Cho Mẹ - Hôm Nay và Ngàn Sau

 

 

Nếu con có bao giờ thương yêu mẹ,

Nói đi con, khi mẹ đang sống còn,

Cho mẹ nghe những dấu yêu ngào ngọt,

Chảy đượm từ tận đáy trái tim con.

 

Thương mẹ đi, khi mẹ đang còn sống,

Đừng đợi khi quá vãng khuất bên đồi.

Lúc đó dầu trên mộ khắc ngàn câu,

Chỉ nằm trơ lạnh lùng trên bia đá.

 

Nếu đôi khi thoáng nghĩ con yêu mẹ,

Nhỏ vào tai vài tiếng, mẹ nghe đây,

Con biết không, mẹ muôn vàn sung sướng,

Được nghe con yêu mẹ thốt thành lời.

 

Nếu con đợi đến khi mẹ vắng bóng,

Thiếp đi rồi không thức dậy nữa đâu,

Thì làm sao tai mẹ nghe con được,

Xa muôn trùng cách biệt cõi âm dương?

 

Cho nên nếu con còn yêu thương mẹ,

Dù chỉ là chút ít, thỉnh thoảng thôi,

Nói đi con, khi mẹ còn nghe được,

Để mẹ mừng, ấp ủ giữ trong lòng.

 

Hồng Bích phỏng dịch * Thay lời những bậc Hiền Mẫu

 

Lake Mary, Florida * May 2009

 

______________________________________________________

 

 

 

I Love You Now and Forever

 

 

 

If you’re ever gonna love me,

Love me now while I can know

All the sweet and tender feeling

Which from real affection flow.

 

Love me now while I am living,

Do not wait till I am gone,

And then chisel it in marble –

Warm love words on ice cold stone.

 

If you think sweet thoughts about me,

Why not whisper them to me?

Don’t you know, ‘twould make me happy,

And as glad as glad could be.

 

If you wait till I am sleeping,

Never to awaken here again,

There will be walls of earth between us,

And I couldn’t hear you then.

 

So if you love me any, if it’s but a little bit,

Let me know it now while I am living

So I can own and treasure it.

 

Lillie M. Hicks – 1984

 

q Nguyễn Thọ Hồng Bích  q